VaaN KHud-aaraii ko tha moti parone ka KHayal YaaN hujum-e-ashq meiN, taar-e-nigah na-yaab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

VaaN KHud-aaraii ko tha moti  parone  ka  KHayal

There, she was rapt threading pearls to smarten herself.

YaaN hujum-e-ashq meiN, taar-e-nigah na-yaab tha

Here, poor me threading pearls of surging tears in filament of my sight so close-knit that the filament became invisible. (I got became blind)

KHud  aaraii= self adoration, makeup  moti  parone ka KHayal =preoccupied with threading pearls  hujum-e-ashq= surging tears  taar-e-nigah= filament of sight, rays of light that hits retina na-yaab=not available, covered

Meaning: In this whole Ghazal, with highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his state of affairs at the night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

There, she is rapt threading pearls for her dressing and adoration. Here, waiting her arrival, I am threading pearls of tears in filament of my sight (rays of light that hits retina). I have threaded so many pearls (tears) so densely, that the filament has gotten covered. Shedding tears, I am blind; I cannot not see anything.

In this verse, Ghalib did not use slimily; however, he has compared two similar occurrence s. This in itself is a great skill There are other fine points: Episodes of both lover and beloved are the same; lover is threading so many tears in thread of sight that he loses his vision. Whereas, beloved is indifferent to lover’s agonizing condition; she is rapt in threading pearls to smarten herself. Ghalib portrays lover’s tears and beloved’s preoccupation with pearls for self-decoration, in such exaggerated terms; it is a feat no one can duplicate.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati