VaaN karam ko, oozr-e-barish, tha ana-gir-e-KHiram Girya se yaaN, paNba-e-balish kaf-e-seylab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

VaaN karam ko, oozr-e-barish, tha ana-gir-e-KHiram 

There, “Rain is reining my pace” she said; her justification for not bequeathing me a visit. (She should have come rain or shine)

Girya   se   yaaN,   paNba-e-balish    kaf-e-seylab tha 

Here, her non-arrival, made me cry rivers; my frenzy ripped my pillow and its cotton looked like foam in flood

VaaN = there, on her side karam ko =karam means kindness; her kind promise for a dateana-gir-e-KHiram = ana means rein and KHiram means a slow-graceful walk meaning reining of (her) paceGirya=weeping yaaN =here, on my side paNba-e-balish =paNba means cotton and balish means pillow, meaning cotton of my pillow kaf-e-seylab=foam of flood

Meaning: In this whole Ghazal, with highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his state of affairs at the night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

There, “Rain is reining my pace,” she said; her excuse for not bequeathing me a visit. Though she should have come rain or shine and fulfilled her promise. Here, waiting for her arrival, my frenzied head was pounding on pillow and my eyes were crying rivers, flooding everything around. In frenzy, my pillow was ripped and in flood of my tears, its cotton looked like floating foam.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati