Rang-e-shikista, subh-e-bahar-e-nazzara hai Yeh waqt hai shiguftan-e-gul-ha-e-naaz ka

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Rang-e-shikista, subh-e-bahar-e-nazzara hai

Watching broken-pale colored flower-buds at the day break, bloom, is like watching a spring-morning of panorama

Yeh waqt hai shiguftan-e-gul-ha-e-naaz  ka

This is the time when gorgeous damsels in their bedrooms, also bloom.

shikishta = broken, pale   subh-e-bahar-e-nazzara =day break of spring of panorama   shiguftan = blooming           gul= flower; gul-ha plural of gul, flowers  Naaz=classy     shiguftan-e-gul-ha-e-naz=blooming of flower like classy damsels           

This is the 2nd verse of Ghalib’s 13th ghazal.

 Meaning: In this verse Ghalib addresses beloveds of world ─the rose bodied graceful damsels. He says daybreak brings magical moments. In gardens, the light colored flower-buds bloom and become fully colored flowers. At these exact moments the rosy damsels are just rising from their beds. Their color is yet pale and wanting. But when they smilingly stretch up their bodies by raising their hands above the heads, all curves of their bodies leap out; now they look like flowers in blossom. That is why Ghalib calls these moments, spring-morning of panorama. He visions spring everywhere: from bedrooms to gardens.

In this verse Ghalib is not talking just about his own beloved but he is alluding at all sweethearts of the world.

Finer aspects of this verse: Ghalib likens rising of flower buds in garden into blooming flowers at daybreak to the damsels rising from their beds at the daybreak. This is an unsurpassed analogy.

 Ghalibologists’ opinions: Aasi, Saeed, Hasrat and others have given different explanations. I have excluded them for the sake of brevity

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati