Nala-e-dil meiN shab, andaz-e-asar na-yab tha Tha sapand-e-bazm-e-vasle-ghair, go be-tab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

These are the 1st  verses of Ghalib’s 16th Ghazal.

Nala-e-dil meiN shab, andaz-e-asar na-yab tha

My nightly lamentations proved devoid of effect, though were blazing

Tha sapand-e-bazm-e-vasle-ghair, go be-tab tha

 Contrarily, became lucky charm of Sapnad, shielding my rival’s revelry with her 

Nala-e-dil= Lamentation of heart     Shab= night  Andaz-e-asa= to a measure of effect   Na-yab= unavailable, devoid  Sapand = A black seed which when burned protects people from evil eye, a good luck charm  Bazm=party   vasl= date with a freind  Ghair= outsider, rival, enemy   Be-tab= restless, impatient,

Meaning: In this verse, Ghalib talks about his love triangle. It is believed, if one laments hard, his urge will reach seventh heaven and make God’s mercy bend his way. Ghalib says, last night my fiery lamentations were blowing lava but were devoid of any effect. The reason for this may be that the fire of my lamentations worked against me. Stupidly, lamentations on the way to heaven burned “Sapand” a good luck charm of black seed which when burned protects people from an evil eye. For this reason, my rival remained protected from effect of my lamentations and continued enjoying company of my beloved. Ghalib considers lamentations as his messenger to heaven and blames them for the mess up.

Actually, Ghalib makes fun of his lamentations, his messenger. He says, though my lamentations were saber rattling for influence, they actually became counterproductive. They were supposed to go to seventh heaven and bring mercy and favor for me; instead, on the way to heaven, they stupidly burned good luck charm, the black seed called “Sapand”. Because of this stupidity, while I cried, my rival continued to have fun with my beloved. 

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati