MeiN ne chaha tha ke andoh-e-wafa se chhuTuN Woh sitamgar mere marne pe bhi razi na hua

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Note: About two weeks back I had sent you all the explanation of the following verse. My learned friend Rajkumar Qais who is an Urdu Pundit and who has written several scholarly research papers on Urdu poets and Urdu literature thinks that in this verse “Razi Na hua” means “Raza-manad na Hua” meaning “She didn’t permit”. I had explained the word “Razi Na hua” as she was not pleased. On this basis I wrote that Ghalib dies to get out the perpetual misery and that his sweetheart was not pleased even in his death. Now I realize that Rajkumar Qais’ meaning makes a better sense. I have, therefore, rewritten my explanation. You will find that the new explanation makes the verse more beautiful.

MeiN ne chaha tha 2MeiN ne chaha tha

MeiN ne chaha tha ke andoh-e-wafa se chhuTuN 

 I had desired to end my pain caused by the need to prove my loyalty continuously

Woh  sitamgar  mere  marne pe  bhi  razi  na hua

But, that tormenter, my beloved, did not agree to my idea of ending my life.   

Andoh= grief, pain   Wafa=loyalty, devotion   Sitam-gar = tormenter, torturer     Razi= agree, permit

This is the 3rd verse of Ghalib’s 9th ghazal.  This ghazal is a popular ghazal. It has 7 verses and all of them are beautiful and are bursting with great thoughts. It has been sung by many artists including Lata.

Meaning: Ghalib is down with pain of love. He is distressed because in return of his intense love, his beloved, whom he calls tormentor, lose no opportunity to reprimands him and always remains unmoved to his requests.  He has reached to a point where he can’t take any more. Fed up of this grief and pain, the poet Ghalib, asks for his sweet heart’s permission to end his life and get freedom from daily suffering. He was sure that his death proposal will please her as there will be no one around to bother her anymore. However, his sweetheart was not agreeable to his death wish. She was worried that if Ghalib dies, where can she find a loyal lover like him? Ghalib, therefore, complaints that he is forced to live a life of daily torture.

 Finer aspects of this verse: The subject of this verse is very interesting. For example, pain bursting the limit; even while enduring the torture, remaining steadfast to love; these aspects of love are treated beautifully.

 Ghalibologist “Be-khud”, “Taba-Tabai”, and “Saeed” opinions:  His sweetheart rejected Ghalib’s death wish because she was worried that the incident will fuel a juicy story in Bazaar & town. It is a beautiful thought! Beloved would not allow Ghalib to die just to save her own reputation.

Ghalib’s this verse is probably an answer to Daagh Dehlvi’s dilemma.

Zeest se tang ho ae Gaagh! To jeete kuoN ho?     If you are so tired of living, oh Daagh! Why do you live?     Jaan pyari bhi nahiN, Jaan se jaate bhi nahiN!   You don’t love life, and also you don’t want to leave living. Strange!   Zeest=life

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati