Mein huN aur afsurdgi ki aarzoo, Ghalib! Ke dil
I wish company of depression, Oh Ghalib! for my heart burned
Dekh kar tarz-e-tapak-ahl-e-duniya, jal gaya
when I saw people had warm-greetings & smiles on their faces; but, hearts full of malice.
afsurdagi= , sorrow aarzoo= desire tarz= method, a way tapak = meet some one with extreme warmth and enthusiasm tarz-e-tapak = the method of showing love ahl= people ahl-e-duniya = people of this world
This is the last verse of Ghalib’s 5th Ghazal. Last verse of a Ghazal in which a poet includes his Nome de plum (takhallus), is called maqta. Maqta is derived from Arabic trilateral root r q u Qa-ta-a means to cut, to end.
Meaning: When we see disgusting behavior of friends and people of this world, we feel depressed, our hearts get torched, because they meet us with extreme warmth and smile, but in their heart they carry intent to hurt us. When this happens our hearts hate pleasure and become friends with depression or withdrawal.
Another Ghalibologist, Aasi, adds: The point that Ghalib, here, is making: When a heart gets torched and gutted, it doesn’t become zero; another emotion, depression, springs up. There is never a vacuum in heart, any time.
This verse mocks the situations that we experience every day. A Mulla or priest is eager to show us path to heaven; his eyes full of tears for us, but his sight is on our check book. People, nations, and Governments look and talk sweet, but their intentions are diabolic. They promise us liberation and peace but will actually bomb, kill, or least harm us. That is their moral high ground
There is equally excellent verse from another poet on the above subject, I don’t recall poet’s name. This verse rivals Ghalib in complexity and meaning. It is my favorite:
Gila-e-jafa-e-wafa numa jo ha-rem ko ahl-e-ha-rem se hai
The false look of reverence on face of people of Kaaba, but mal intentions in hearts.
Kisi butkade mein bayaN krdooN to sanam bhi kahe “Hari-Hari”
If I narrate this story in a temple to idols, the false Gods, they also, in disgust, will cry: Oh my God! Oh my God!!
gila = narration of complaint, criticism jafa=oppression, tyranny, harm wafa = fulfillment of promise, loyalty ha-rem = compound around Kaaba in Mecca, of God a sanctuary ahl = dwellers but = idol butkada = place where idols are kept, a temple bayaN = narration sanam = (beautiful) idol Hari= Sanskrit for God Hari-Hari= like tauba-tauba in Islam
Meaning: If I narrate to idols (false Gods) in a temple, how people of Kaaba ( of God) outwardly show extreme reverence, but inside their hearts carry enmity and great harm for Kaaba, the idols will utter, in surprise, Hari Hari. Oh my God, Oh mu God, people of Kaaba are like this!