HuN tere va’da na karne meiN bhi razi ke kabhi Gosh mannat-kash-e-gulbaNg-e-tassalli na huaa

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

HuN tere va’da na karne meiN bhi razi ke kabhi

  I always concur, even when you do not promise me (a date), because of that 

Gosh mannat-kash-e-gulbaNg-e-tassalli na huaa

My ears never were obliged by the comfort of your rosy promise  

Va’da = promise      razi=concur   gosh=ear(s)   mannat = obligation     Kashidan=to draw, to pull; its imperative is Kash and Mannat-kash becomes a noun meaning one who pulls obligation   -e-=of     gul=flower    bang=a shout, a call       Gul-baNg=a rosy call, a rosy promise     tassalli=a solace, a comfort     

This is the 5th verse of Ghalib’s 9th ghazal.  This ghazal is a popular ghazal. It has 7 verses and all of them are beautiful and are bursting with great thoughts. It has been sung by many artists including Lata. For audio, please click here

Meaning: When a beloved, a friend, a relation, or a leader makes a promise to us, our hearts get comfort and we dance with joy. However, many times the word-giver excuses him/her self or totally disregards his/her word. Ghalib says, “Though my sweetheart didn’t promise me (a date or a kiss), I still concur with her decision; by practicing that, my ears never get burdened by the obligation of (listening to) her rosy promise.”

 When someone promises, just to solace us at the moment of our need or despair, the same false promise at a later date becomes a heart sore. It is better to remain without a promise rather then have a false one.

 Finer aspects of this verse: In this verse Ghalib, as an answer to his sweetheart’s promise-breaking habit, comforts his own heart in a masterful way. The story is same as “Grapes are sour”; but, look how our spin doctor Ghalib puts it. This verse could be a satire for Ghalib’s sweetheart’s promises-breaking habit.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati