Dil ta jigar ke sahil-e-daraya-e-khuN hai, ab Is rehguzar meiN jalaw-e-gul, aage, gard tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

 dil ta jigar

Dil ta jigar ke sahil-e-daraya-e-khuN hai, ab

Now the area of my heart to my liver looks like a bank of a blood river Is rehguzar meiN jalaw-e-gul, aage, gard tha

This area used to be so beautiful; even the beauty of flowers lookedpale like dust in comparision 

Jigar = liver     Dil ta jigar=from heart to liver   sahil= bank, coast   daraya=big river            Sahil-e-daraya-e-khuN=bank of big river-of-blood    reh-guzar = road, way                                          jalwa-e-gul=beauty of  flower   aage=before   gard=dust 

 This is the 4th verse of Ghalib’s 7th ghazal. We are skipping the 3rd verse. This ghazal is not popular at  street level yet  it is beautiful one; I love it.  

Meaning: This verse measures the changing time and fragility of our physical universe and ever collapsing nature of this material world. The area that once was so beautiful filled with laughing and cheerful damsels, bulbuls, flowers, and music that even the beauty of flower would look pale like dust in comparison, is now  filled with blood, destruction, and corpses. 

This was the case with Ghalib’s Delhi after it was looted by the barbaric forces of British East India Com-  pany and where rivers of blood flowed in the places where Ghalib used to sing his Ghazals in the midst of music, wine, flowers, dancing girls, and camphor lamps, before his beloved King Bahadurshah Zafar.  

1857 CE History of India is being repeated in present day Baghdad, Falujah, and Ramadi: River of blood flows where there were gardens and mosques. Euphrates has become daraya-e-khuN, a river of blood. 

Ghalibologists’ opinions:Bekhud: It is a beautiful picture that Ghalib has portrayed about the changing time. 

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati