Girya chahe hai kharabi mere kashane ki Dar-o-divar se Tapke hai bayabaN hona

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

This is the 2nd verse of Ghalib’s 18th Ghazal.

Girya chahe hai kharabi mere kashane ki

My laments crave destruction of my abode

Dar-o-divar se Tapke hai  bayabaN  hona

Look! My doors and walls drip wilderness.

Girya = lament, criesKharbi=destruction  Kashana = abode, dwelling  Dar=door      Dar-o-divar = Doors & walls Tapke hai = Tapakta hai, drips; Tapke hai is old Urdu usage  BayabaN hona = Ghalib’s unique construction for “wilderness in making

Meaning: Ghalib puts postulation: My laments’ wish destruction of my abode. He argues; Look at my doors and windows. You will find wilderness dripping from everywhere, from all doors and walls

 Finer aspects: Words abode, doors, walls, laments, destruction, wilderness etc. describe big tragedy and are very appropriate. Story of doors and walls dripping wilderness, only Ghalib can think of. Appreciate the color combination: Lamentation produce tears, which then drip from eyes. As a reaction, doors and walls mimic the process and drip wilderness

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati