This is the 2nd verse of Ghalib’s 18th Ghazal.
Girya chahe hai kharabi mere kashane ki
My laments crave destruction of my abode
Dar-o-divar se Tapke hai bayabaN hona
Look! My doors and walls drip wilderness.
Girya = lament, criesKharbi=destruction Kashana = abode, dwelling Dar=door Dar-o-divar = Doors & walls Tapke hai = Tapakta hai, drips; Tapke hai is old Urdu usage BayabaN hona = Ghalib’s unique construction for “wilderness in making “
Meaning: Ghalib puts postulation: My laments’ wish destruction of my abode. He argues; Look at my doors and windows. You will find wilderness dripping from everywhere, from all doors and walls
Finer aspects: Words abode, doors, walls, laments, destruction, wilderness etc. describe big tragedy and are very appropriate. Story of doors and walls dripping wilderness, only Ghalib can think of. Appreciate the color combination: Lamentation produce tears, which then drip from eyes. As a reaction, doors and walls mimic the process and drip wilderness