YaaN, sar-e-pur’shor, be’KHvabi se tha deevar ju VaN, woh farq-e-naaz mehv-e-blaish-e-kamKHwab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

YaaN, sar-e-pur’shorfarq-e-naaz mehv-e-blaish-e-kamKHwab tha

YaaN,   sar-e-pur’shor,   be’KHvabi   se  tha  deevar  ju

My side: my commotion-filled sleepless head was seeking a wall to bang itself 

VaN, who farq-e-naaz mehv-e-blaish-e-kamKHwab tha

Pompous, nonchalant she was enjoying; her head on an embroidered silk pillow

YaaN = here, on my side  Sar-e-pur shor =crazy head; head filled with commotion BeKhavabi=sleeplessness  Deevar ju = seeking a wall, looking for a wall    Farq-e-naaz=pompous mehv =absorbed, deeply into balish = pillow, KamKhwab=embroidered silk.

Meaning: In this whole Ghazal, in highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his situation on night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse and revoked her promised date; actually, she was having a good time with Ghalib’s rivals. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

Verse 5:- On my side, I was sleepless; my head was filled with commotion. My head was seeking a wall to bang itself. Whereas pompous, nonchalant my beloved was enjoying, resting her head on an embroidered silk pillow

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati