Jalwa-e-gul ne kiya tha, vaN, chiraghaN aab-ju YaN ravan miZgan-e-chashm-e-tar se KHoon-e-naab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Jalwa-e-gul ne

Jalwa-e-gul    ne    kiya   tha,   vaN,    chiraghaN    aab-ju

Reflection of gleaming flowers had made her brook luminous red

YaN ravan miZgan-e-chashm-e-tar se KHoon-e-naab tha

Whereas on my side, pure (radiant) blood was flowing through eyelashes of my weeping eyes (rivaling her  brook)

Jalwa= luster, gleam ChiraghaN= luminous aab ju=brook, rivuletravaN = running, flowing   miZgan=eyelash  Chashm-e-tar=wet eyes, weeping eyes  Khoon-e-naab= pure blood

Meaning: In this whole Ghazal, in highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his situation on night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse and revoked her promised date; actually, she was having a good time with Ghalib’s rivals. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

He says, in my beloved’s garden, flower-laden branches were bending and mirroring their images in the flowing by brook, making its water shining with red color. However, on my side, my weeping eyes were flowing my pure (red) blood. It was like a rivulet of blood. Meaning my both eyes were like two brooks; and, droplets of blood hanging on my eyelashes were like flowers reflecting its image in the running eyes. Metaphor of flower branches lining a brook to droplets of blood hanging on eyelashes lining running eyes is unprecedented and unique.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati