Shab ke, barq-e-soz-e-dil se, zahra-e-abr aab tha
This night on her no-show, my heart in frenzy, emitted laser of fire and turned gallbladder of cloud’s liquid
Shola-e-jawwala, har yak halqa-e-gardab tha
The heat of my heart generated such blazing vortex of water in the sky, it looked like circles of whirling flames. barq-e-soz-e-dil= lightening beam of burning heart zahra-e-abr= gall bladder of clouds Shola-e-jawwala = Whirling flame halqa-e-gardab=circle of vortex
Meaning: In this whole Ghazal, with highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his state of affairs at the night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.
In this verse Ghalib says, This night, disappointed with her no-show, my heart got flared up. Fire beams from its heat rendered gall bladder of clouds liquid, creating a vortex of fiery water that looked like whirling flames. “Gall bladder becoming water” is an idiom meaning, to tremble with fear and become water. In this verse, Ghalib has taken great advantage of this idiom.