Shab ke, barq-e-soz-e-dil se, zahra-e-abr aab tha Shola-e-jawwala, har yak halqa-e-gardab tha

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Shab ke, barq-e-soz-e-dil se, zahra-e-abr aab tha

This night on her no-show, my heart in frenzy, emitted laser of fire and turned gallbladder of cloud’s liquid 

Shola-e-jawwala,  har   yak   halqa-e-gardab  tha

The heat of my heart generated such blazing vortex of water in the sky, it looked like circles of whirling  flames. barq-e-soz-e-dil= lightening beam of burning heart zahra-e-abr= gall bladder of clouds Shola-e-jawwala = Whirling flame halqa-e-gardab=circle of vortex

 Meaning: In this whole Ghazal, with highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his state of affairs at the night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

In this verse Ghalib says, This night, disappointed with her no-show, my heart got flared up. Fire beams from its heat rendered gall bladder of clouds liquid, creating a vortex of fiery water that looked like whirling flames. “Gall bladder becoming water” is an idiom meaning, to tremble with fear and become water. In this verse, Ghalib has taken great advantage of this idiom.

 

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati