Bazm-e-shehnshah meiN ashaar ka daftar khula Rakhiyo ya rab! yeh dar-e-ganjina-e-johar khula Shab huii, anjum-e-rakhshnda ka manzar khula Is takalluf se ke goya buutkade ka dar khula

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Bazm-e-shehnshah meiN ashaar ka daftar khula

In (Poetic) assembly of emperor inaugurates adepartment of verses

Rakhiyo ya rab! yeh dar-e-ganjina-e-johar khula

Oh Allah! Let the door of this treasure of brilliance remain open for ever

Bazm=assembly, party       Shehshah=emperor (Bahadurshah Zafar)       Ashaar=plural of sh’er=verse, verses       Daftar=office, department      Dar=door       ganjina=a hill, a treasure   Johar=talent, brilliance   

 Thi is  1st verse of Ghalib’s 14th ghazal. 

Meaning: During reign of Bahdur Shah Zafar, the last emperor of Mughal dynasty, poetic assemblies were hosted in Red Fort under his sponsorship. In 1st two lines Ghalib has pictured a scene of such an assembly. He begins his Ghazal with a prayer. He begs, “Oh Allah this assembly is a treasure of talent. Keep its doors open forever”

Finer aspects of this verse: In first two lines Ghalib has said so much.—Wishes for Bahadurshah Zafar, calls poetic assembly a department of poems, and poets as gallant and learned. The second verse is even superior to first one. Ghalib call stars in sky lamps of a temple.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati