Kiya aaina khane ka voh naqsha, tere jalve ne Kare jo partow-e-khursheed, aalm shabnamistaN ka

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati

Kiya aaina  khane  ka  voh   naqsha, tere   jalve   ne 

Your dazzling body taught the same stunning lesson to (proud) mirror-house

Kare jo partow-e-khursheed, aalm shabnamistaN ka

What sunshine teaches to (proud) morning dew

aaina=mirror   aaina khana=mirror house       naqsha=map, condition      jalva=dazzle          par-tow= shadow   khursheed=sun   partow-e-khursheed=shadow of sun meaning sun     aalam=world, condition      shabnamistaN= place where morning dew resides,  flower and greenery. 

This is the 5th verse of Ghalib’s 10th ghazal.  The fourth verse is little complicated and I have not included.

Meaning: In this verse Ghalib describes the heat and light show that happened at the arrival of his diva into a mirror house. He likens his diva’s arrival to a rising of sun. Before sun rise, morning dew resides on flower and greenery in a way as if pride has gone into its head. However, the arrival of sun shatters morning-dew’s pride and kicks it out from flowers and greeneries; converts it into thin air. Similarly, before arrival of Ghalib’s dazzling beloved, the glass house was proud of its shine. But when Ghalib’s damsel arrived into this mirror house, the mirror house couldn’t face the dazzle of her beauty. Not only did mirror-house’s pride  got shattered, but itself got dissolved into thin air; just as what happens to morning dew.

Finer aspects of this verse: In this verse the use of word “naqsha” is unique. “Kiya aaina khane ka voh naqsha tere jalve ne” meaning dazzle of your beauty taught a stunning lesson to (proud) mirror-house, the same way the sunshine teaches to (proud) morning dew. In both verses Ghalib has used two different words “naqsha” and “aalam” for condition or state. Ghalib never uses the same word twice, in a single verse.

This post is also available in: Hindi Urdu Gujarati